“Greek gift

  原标题:“Greek gift翻译成希腊的礼物就错啦!文化背景大有内涵~

  没错!这段话是《英语课程标准》向老师们提出的明确要求。要求是什么不用赘述,文中反复提到“文化教学”、“英语国家文化”、“中外文化异同”等,可见,在新课标下,结合日常会话、词汇、阅读等的教学,传授英语文化知识背景,对于培养和提高学生的语言交际能力很有重要意义。

  这句话里的单词都很简单,直译是:毕竟,如果他们不这样做,他们就不会是英国人,是吗?

  想真正理解这句话,就涉及到了英国人的文化背景。英国人是一个比较保守的民族,他们非常讲究礼节,他们按照英国人的传统生活方式生活。

  就像前文提到的英国人中的四分之三左右的人都是子承父业,他们在学校里努力学习,最后找各种类型的工作,在二十刚出头就结婚生子,他们与父母亲相处融洽,非常喜欢家庭生活。

  毕竟,如果他们不是这样做(“做”指的是“英国人中的四分之三左右的人都是子承父业,他们在学校里努力学习……非常喜欢家庭生活。”),他们就不是英国人了,对不对?

  这个例子很好地说明了掌握文化背景知识对文章理解、文化交流的重要性。今天小编就为大家汇总了一些有文化背景的英语知识,提高文化意识,扩充知识储备。

  burythe hatchet字面意思为“把战斧埋起来”,引申义为“和解;重归于好”。这可以追溯到17世纪美国当地的风俗,交战双方把战斧埋在地下,那么就表明双方停战,就此和解。

  这种说法最早出现于20世纪初,二战时被美国大兵广泛使用。战时鸡蛋和啤酒都很紧俏,能得以其中一样就是很不错的享受了,若两者皆想拥有,那就是“得寸进尺”了。

  源自美国总统罗斯福(Franklin D.Roosevelt)在居室里与新闻界的一次会见。由于不是正式的场合,总统与大家毫无拘束的交谈,深受新闻界的好评。现泛指政界人物发表亲切的、非正式的谈线

  这是古罗马的一句俗语,古时罗马人用膳时先吃鸡蛋,最后吃水果,意为从开始至结尾。

  常春藤(bush)是古代用来献给酒神巴克科斯(Bacchus)的祭品,曾是酒馆或私人酿酒者的标志,所谓好酒不怕巷子深,意即好货,好作品不用吹嘘。

  “Greek gift”直译为“希腊人的礼物”,来源于著名的“特洛伊战争”:特洛伊战争中希腊人使用“木马计”,特洛伊人将希腊人留下的“礼物”——大木马拖进城,导致藏在木马中的希腊人与城外大军里应外合,摧毁了特洛伊城。

  “Greek gift”就是指那只木马,后来用来比喻“存心害人的礼物”,与“黄鼠狼给鸡拜年——没安好心”有异曲同工之妙。

  西班牙流行斗牛。斗牛士用一块红布惹怒公牛后,人和牛才进行搏斗。比喻激怒某人使其发火。“red rag”表示激怒人的因素。

  “bottle”一词在这里不是“瓶”,而是法语词“botte”(一捆),类似我们说的“大海捞针”,做吃力不讨好、徒劳无功的事。

  blue moon为何有这种意思呢?从天文学角度讲,“bluemoon”是指一个月中的第二次满月。

  由于月运周期(月亮绕地球一周)是29.5天,而根据日历,每个月大多都有至少30天,因此,大约每32个月左右则会轮到一次“blue moon”,这是一段相当长的时间,所以,自19世纪后期以来,“blue moon”就有了“很少发生(的事)”的意思。

  猫和狗怎么会像雨水一样从天而降呢?好吧,它们的确不能。在16世纪的英格兰,房子都是茅草屋顶,这些动物常常住在屋顶上取暖。

  下雨时(过去和现在的英格兰都常常下雨),屋顶变得很滑,这些动物就会滑落到街上去。暴风雨来临时,它们看上去就好像雨水那样从天而降。

  了解了这些背景文化知识之后,如果在阅读或者考试中遇到的话,是不是就很容易理解了呢。